Romance på svenska

Oj vad tyst här har varit ett tag! Livet, som ni vet…

Idag funderar jag på det här med romance på svenska. Och då menar jag romance översatt till svenska. (Hade ju även kunnat mena det eminenta Instagram-kontot/bloggen @romancepasvenska/Romance på svenska eller alla våra fantastiska författare som skriver romance på svenska, men det gör jag alltså inte just idag.)

När jag satt mig in lite mer i genren så har jag upptäckt att många inbitna läsare väljer böcker på originalspråket (alltså engelska, eftersom merparten kommer från USA), istället för de översatta varianterna. Jag har dragit mig för det, oklart varför för språkbiten bekymrar mig inte. Det kan ha att göra med att jag är rädd för att läsa sexscener på engelska. Jag har aldrig gjort det förut och jag har mängder med fördomar. Jag tycker helt enkelt inte att engelska är ett särskilt sexigt språk tror jag? Hittills har jag därför mest läst romance skrivna av svenska författare, utländska författare har jag undviket – både översatta och på originalspråket.

Nyligen köpte jag ett gäng översatta böcker av utländska författare, mest eftersom jag kände att jag börjar få slut på svenska författare att läsa (åh om nya böcker ändå kunde komma ut i den takt jag läser dem!). Susan Wiggs var en författare vars böcker jag fastnade för, med inte mycket mer att gå på än omslag och baksidestext. Jag köpte flera stycken av hennes böcker och började med Sommaren vid sjön. Jag gillar verkligen historien och karaktärerna och sidospåren och miljöerna. Verkligen min typ av bok. MEN. Helsike vad dålig översättningen är bitvis! Igår kväll skrattade jag rakt ut när jag läste att huvudpersonen ”styrde runt potthål och hinder”. Potthål snälla nån!

Detta har fått mig att tänka lite olika saker:

  • Jag förstår varför äldre Harlequin-böcker jag läste för många år sedan kändes så taffliga, det hade mest troligt med översättningen att göra. (Jag har även hört att de av kostnadsskäl snabböversatte genom att helt sonika stryka vissa delar, t.ex. sexscener, förr. Det skulle också förklara en hel del.)
  • Jag borde prova att läsa böckerna på engelska.
  • Jag hoppas att övriga böcker jag köpt av samma författare inte är översatta av samma person!

Jag är en person som mailar när jag stör mig på saker eller när saker blivit fel. Det kan hända att det kommer trilla ner ett mail snart till förlaget eller översättningsbyrån med vissa anmärkningar. I’m just saying.

(Skrivandet då? Jag ligger stadigt på 8000 ord sen ett par veckor tillbaka. Livet, som sagt…)

Annonser

12 reaktioner till “Romance på svenska

  1. Det är tydligen rätt vanligt att översättare i dag använder försvenskade varianter av engelska ord, såsom potthål (ett ord jag precis skrev under Saras senaste inlägg, för övrigt, haha) och det är en sak som många förläggare ser som ett problem – helt enkelt bristfällig kvalitet på översättningen. Något jag hörde om på Förlagspodden. Så din blick för det hela verkar vara spot on, eller ‘på pricken’ kanske jag ska säga? 😉
    Kanske kan du vara intresserad av den här artikeln: https://www.svd.se/konsten-att-oversatta-harlequin

    Gilla

    1. Jag är ju språkintresserad generellt och jobbar ju med engelska texter sen tolv år tillbaka, så jag tycker mig ganska enkelt se när det blir fel. Misstänker att många kanske inte reflekterar över det, men jag tycker det stör läsupplevelsen.

      Ska kolla din länk, ser intressant ut!

      Liked by 1 person

      1. Då är du och förläggare Kristoffer Lind på Lind & Co helt eniga, kan jag meddela 😀
        Jag har läst – och läser – mycket på engelska, för att hålla språket levande. Jag tycker att det kan vara en enorm skillnad mellan hur jag uppfattar en engelskspråkig författare på svenska jämfört med på originalspråk.
        Jag gav mig på att läsa Fifty Shades-serien och efter första på svenska beställde jag andra på engelska, för den första var horribel, men där handlade det om att originalet höll låg kvalitet och en översättare kan inte gärna göra något åt den biten (även om nämnda Förlagspodden snackat om att Läckbergs översättare i Frankrike är inte extra begåvad och har upphöjt hennes böcker till att klassas som litterära där).

        Gilla

      2. Ja men jag har tänkt mycket på det på sistone, överlag. Läser en hel del översatt spänningslitteratur också och även om jag inte noterat stora problem med språket där så har jag ofta funderat på om översättaren verkligen lyckats fånga tonen och stilen på ett bra sätt. Spelar ju ingen roll hur bra boken än blir som översatt, i de flesta fall får man ju en helt annan känsla på originalspråket ändå – författarens egna stil liksom. Börjar känna mig lurad…

        Liked by 1 person

      3. Haha, att bli lurad är ju ingen trevlig känsla! Du får satsa på att bara läsa originalspråk, helt enkelt 🙂
        Precis som inom alla yrken lär det finnas bättre och sämre översättare, kanske kan man hitta en favorit även bland dem?

        Gilla

      4. Ja men det känns svårare, särskilt om jag köper böcker på nätet för där står ju inte vem som översatt. Dessutom riskerar jag att missa böcker i en serie t.ex., om inte alla är översatta av samma. Problem problem… 😉

        Liked by 1 person

      5. Och vad säger vi om problem? Till för att lösas! 😀 Om du hittar en översättare du gillar kanske du kan mejla och fråga vederbörande vilka böcker den jobbat med?

        Gilla

  2. Dåliga översättningar har fått mig att nästan enbart läsa engelskspråkiga författare på originalspråk även om en del översättningar slinker emellan. Harry Potter började jag läsa på svenska men övergav det redan i första boken. Tror visserligen inte översättnjngen är ”dålig” bara att det blev så enormt barnsligt på svenska att jag inte stod ut då jag ju läste de här som vuxen. På engelska kändes språket liksom stramare och mer i min smak. Att fundera på översättningar är kul och en kort period i livet lockade det mig att arbeta med det. Sedan blev det lite annat i studieväg istället. 😉

    Liked by 1 person

  3. Haha, jag tycker nog det är värre att läsa sexscener på svenska, om nån ”lem” eller annat fånigt ord, men som du säger, det kan vara en dålig översättning med!

    Liked by 1 person

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s